I recently heard someone giving a talk, use an expression that I hadn’t heard in some time, referring to a task of overwhelming scale as “like boiling the ocean”. In this age of climate change, could we agree that boiling the ocean no longer seems like such a daunting task, much less a paradigmatically desireable goal?
There’s a tiny lake in Oxford, Hinksey Lake, between a park and the railway tracks, somewhat used for recreation. I was there recently for the first time since the start of the pandemic. I found there were new signs warning people away from swimming — too little avail, as far as I could see — because of the danger of industrial waste dumped below the surface. I could think of many things you might call such a location, such as a “hazardous waste site” or “industrial trash dump”. But in Oxford they call it a “site of industrial heritage”. Sounds like something you might want to make a point of visiting.
The article seems to have good intentions, but this headline in today’s Guardian is the most sexist I’ve seen in some time. It sounds like the men were hard at work “creating language”, and some women helped out with some testing, and maybe brought snacks. Also some Neanderthals came by and lent a hand. And apes.
Guardian film reviewer Peter Bradshaw does not like the new French film Deception, directed by Arnaud Desplechin, based on one of Philip Roth’s many pseudo-autobiographical novels. And one of the things he really doesn’t like about this French film is that… it’s French.
Desplechin doesn’t change any nationalities. His Roth is still supposed to be American, and the object of his love is still English. But Desplechin casts French people, speaking French. Denis Podalydès plays Roth and Léa Seydoux is the English actor. So the fundamentally important, dramatically savoury difference between them is obliterated.
C’est pas vrai! A French director cast French actors in his film, and let them (I’m trying not to hyperventilate here) speak FRENCH! How could this be allowed to happen? He seems to have gotten the Hollywood rule, that European characters (of whatever nationality) are always supposed to be played by British actors, exactly backward!
Could you imagine a critic commenting on a film by a British or American director set in a non-English-speaking country, that complains that the director cast British or American actors speaking English, which completely misses the nuances of dialect differences?
Spielberg doesn’t change any nationalities. His Schindler is still supposed to be Moravian, and his antagonist Amon Göth is still Austrian. But Spielberg casts British people, speaking English. Liam Neeson plays Schindler and Ralph Fiennes is the Austrian Nazi. So the fundamentally important, dramatically savoury difference between them is obliterated.
I mention this particular example because I do recall seeing a German review of Schindler’s List that did complain about the dialect issue, but only as an issue about the dubbing by the regular German representatives of those particular British actors, speaking their regular high German. No one would have suggested that an American director really should have made his film in German to begin with.
The BBC is being scourged for having been — 25 years ago — once insufficiently open and honest with its rightful liege lords (in this case, the then Princess of Wales). Apparently they tried to trick her into giving an interview, though the BBC says it has a handwritten note from her saying she didn’t mind, and she would have done the interview anyway.
In the course of discussing this Diana’s brother is quoted saying “he ‘draws a line’ between the [BBC] interview and her death two years later.” It’s an interesting phrase, of a rare sort that I call auto-antonyms. The same words might mean two diametrically opposite things. I think he means to say that the two events are causally connected — as though by a straight line. But he could also mean that even though one event followed the other, he considers them to be completely separate — to emphasise which he would draw a (dividing) line between them.
It suddenly struck me that the English word beanstalk and the German word Bienenstock (beehive) sound powerfully like cognates, even though they are not. There are quite a lot of faux amis between English and German, and they are usually cognate, even when the meanings are radically different — as between the English fabric and the German Fabrik (factory), or the English stuff and the German Stoff (fabric). They have a common root, from which they have evolved differently. Even the bizarre Gift meaning “poison” started out as something given, a dose of medicine (dosis also from the Latin root for “given”).
But beanstalk and Bienenstock are both compound words made up of parts that both seem like they could be cognates, but actually are unrelated. That beans and bees are unrelated is unsurprising. It took me a bit of work to convince myself that stalk is etymologically unrelated to Stock, which is indeed cognate to the English stick. The roots are quite different: Stalk from Old English stale, meaning a handle or part of a ladder; Stock originally a branch or a treestump, presumably then a stump that houses bees, either naturally or agriculturally.
For some reason I’ve been reading a lot of Italian epidemiology reports lately, and my Italian isn’t very good. So I found myself at first assuming that counts of “ricoverati” cases were those who had recovered. And that made it really confusing that this document estimates the median time from “ricovero in ospedale” to death (4 days). I had to look it up to discover that ricovero actually means hospitalised (and more generally, sheltered).
There’s a lot of competition for the weirdest moments in the Ukraine bribery-extortion-political meddling affair that underlies the current impeachment hearings, but for me there’s not much that can compete with the testimony of diplomat David Holmes that he overheard hotel-magnate-cum-ambassador Gordon Sondland telling Trump that Zelensky would “do anything you ask for” because Zelensky “loves your ass”.
My first reaction on reading this — I may have understood it differently had I heard it spoken — was that it was most bizarre for a head of state to be commenting (favourably or unfavourably) on the intimate anatomy of the US president. And that Trump didn’t strike me as someone particularly concerned about his toned glutes.
I quickly realised that this is not actually an erotic compliment, but rather an application of the somewhat gangster argot that uses “ass” as a general intensifier. I am reminded of the section of Gravity’s Rainbow titled “On the phrase ‘ass backwards’”, where the literal-minded Berlin drug dealer Säure Bummer asks a group of AmericanS
Why do you speak of certain reversals — machinery connected wrong, for instance, as being “Ass backwards”? I can’t understand that. Ass usually is backwards, right? You ought to be saying “ass forwards,” if backwards is what you mean.
After a typical digression about umlauts and helicopters Seaman Bodine replies
“‘Ass’ is an intensifier, as in ‘mean ass’, ‘stupid ass’ — well, when something is very backwards, by analogy you’d say ‘backwards ass.’”
“But ‘ass backwards’ is ‘backwards ass’ backwards,” Säure objects.
“But gee that doesn’t make it mean forwards.”
I’m still not exactly sure what “he loves your ass” actually means and, in particular, whether it conveys an erotic charge.
I have commented before on the phenomenon where changing units turns an obviously approximate number into a weirdly precise one. Here is a new example, from the Guardian’s disturbing report on the mass slaughter of donkeys for the use of their hides in traditional Chinese medicine:
Since the booming skin trade has driven up donkey prices, owners struggle to replace their animals when they are stolen. The cost of a donkey in Kenya increased from £78 to £156 between 2016-19.
£78 seems like an oddly precise figure for what is surely a very diverse market in animals of varying qualities. Even weirder is that that precise figure precisely doubled in the period under consideration. Then it occurred to me, at current exchange rates £78 is about what you get when you convert the round number of US$100. So I’m going to hazard a guess that the reporter was told that the price had risen from around $100 to around $200, and simply converted it to pounds for the UK market without further comment.