While looking up something else in Uriel Weinreich’s Yiddish-English dictionary I came across the expression לעבן ווי גאָט אין אדעס — to live like God in Odessa — translated as “to live the life of Riley”.
I was familiar with the German expression Leben wie Gott in Frankreich — to live like God in France — with the same meaning, and I’d always assumed it was a reference to the large number of opulent houses that God has in France. But Odessa? It’s not a city I associate with cathedrals — though I’ve never been there. And would a Yiddish expression locate God’s dwelling in cathedrals? Is it originally a Russian expression? Presumably it’s connected to the German expression, but which came first? Maybe they both have nothing to do with cathedrals, but with a general opulence of lifestyle, in which God figures only as a kind of ironic hyperbole.
So many questions…
(Including about Riley. According to some sources the phrase goes back to a Sligo landowner Willy Reilly who found his way through to a contented and prosperous life after some ballad-worthy marital complications. There are no records of him ever having visited Odessa.)
Guardian film reviewer Peter Bradshaw does not like the new French film Deception, directed by Arnaud Desplechin, based on one of Philip Roth’s many pseudo-autobiographical novels. And one of the things he really doesn’t like about this French film is that… it’s French.
Desplechin doesn’t change any nationalities. His Roth is still supposed to be American, and the object of his love is still English. But Desplechin casts French people, speaking French. Denis Podalydès plays Roth and Léa Seydoux is the English actor. So the fundamentally important, dramatically savoury difference between them is obliterated.
C’est pas vrai! A French director cast French actors in his film, and let them (I’m trying not to hyperventilate here) speak FRENCH! How could this be allowed to happen? He seems to have gotten the Hollywood rule, that European characters (of whatever nationality) are always supposed to be played by British actors, exactly backward!
Could you imagine a critic commenting on a film by a British or American director set in a non-English-speaking country, that complains that the director cast British or American actors speaking English, which completely misses the nuances of dialect differences?
Spielberg doesn’t change any nationalities. His Schindler is still supposed to be Moravian, and his antagonist Amon Göth is still Austrian. But Spielberg casts British people, speaking English. Liam Neeson plays Schindler and Ralph Fiennes is the Austrian Nazi. So the fundamentally important, dramatically savoury difference between them is obliterated.
I mention this particular example because I do recall seeing a German review of Schindler’s List that did complain about the dialect issue, but only as an issue about the dubbing by the regular German representatives of those particular British actors, speaking their regular high German. No one would have suggested that an American director really should have made his film in German to begin with.
Once it became clear that I would be staying indefinitely in the UK, I had long planned to apply for UK citizenship. I am a strong believer in democracy, and I thought it would be the good and responsible thing to vote and otherwise take part in politics.
Then came Brexit, and this, naturally, led me to think about Henri Bergson. Born to a Jewish family, Bergson moved gradually toward Christianity in his personal life, he considered himself a Christian from the early 1920s. By the 1930s he was making plans to convert formally to Catholicism, but held off because of solidarity with the increasingly threatened Jewish community. A few weeks before his death, Bergson left his sickbed — having rejected an offered exemption from the anti-Semitic laws of Vichy — to stand in line to register as a Jew.
He wrote in his will:
My reflections have led me closer and closer to Catholicism, in which I see the complete fulfillment of Judaism. I would have become a convert, had I not foreseen for years a formidable wave of anti-Semitism about to break upon the world. I wanted to remain among those who tomorrow were to be persecuted.
For a while, then, I deferred applying for citizenship, out of solidarity with my fellow migrants. And then I went and did it anyway. The stakes are obviously much lower than they were for Bergson. And while I regret having to renounce the migrant identity, which suits me well, I also see that this isn’t an entirely noble inclination, as it also excuses me from taking a citizen’s responsibility for the nation’s xenophobic turn. It’s easy to blame those dastardly “British”. The permission to acquire citizenship reflects the growing responsibility for the society that one acquires merely by living here.
I also can’t resist noting that Bergson’s first publication was the solution of Pascal’s problem in Annales des Mathématiques, for which he won the first prize in mathematics in the Concours Général. On learning that he was preparing for the École normale supérieure entrance examination in the letters and humanities section, his mathematics teacher reportedly exclaimed
You could have been a mathematician; you will be a mere philosopher.
Among the many recurring farcical features of the Brexit morass has been the British government’s willingness (as I discussed two years ago) to proclaim, that its Brexit plans and negotiating position needs to be kept secret from the UK public because, in its favoured gambling vernacular, its ability to bluff would be fatally undermined by showing its cards. In recent weeks we have learned that no-deal Brexit is easily managed, nothing to be frightened of; and yet, the EU will truckle at the whiff of grapeshot, once it is clear that Parliament cannot rescue them from this terrifying fate. That proroguing Parliament changes nothing, and yet will persuade the EU that the UK has thrown its steering wheel out of the car in its game of diplomatic chicken.
What is odd is not that the government might have a public posture (e.g. no-deal Brexit is easily manageable) at odds with its private beliefs (e.g. no-deal Brexit will be hugely destructive). It is that they openly and persistently proclaim these contradictions, using poker metaphors to justify their contradictions. As though their diplomatic counterparties in Brussels would not also read their allusions to bluffing and draw the appropriate conclusions.
I am reminded of an anecdote in David Sedaris’s Me Talk Pretty One Day. Sedaris, an American writer who lived many years in France, describes the conversation of two American tourists who were crammed in close to him in the Paris Metro:
“Peeew, can you smell that? That is pure French, baby.” He removed one of his hands from the pole and waved it back and forth in front of his face. “Yes indeed,” he said. “This little foggy is ripe.”
It took a moment to realize he was talking about me.
The woman wrinkled her nose. “Golly Pete!” she said, “Do they all smell this bad?”
“It’s pretty typical,” the man said. “I’m willing to bet that our little friend here hasn’t had a bath in a good two weeks. I mean, Jesus Christ, someone should hang a deodorizer around this guy’s neck.”
It’s a common mistake for vacationing Americans to assume that everyone around them is French and therefore speaks no English whatsoever… An experienced traveler could have told by looking at my shoes that I wasn’t French. And even if I were French, it’s not as if English is some mysterious tribal dialect spoken only by anthropologists and a small population of cannibals. They happen to teach English in schools all over the world. There are no eligibility requirements. Anyone can learn it. Even people who reportedly smell bad…
The trans-Atlantic romcom goes into its next season. We recall the highlight of last season, when Theresa and Donald were sharing a personal moment in their “special relationship”.
At the start of the new season, Melania confirms that she really would rather hold almost anything than Donald’s hand:
Theresa was dancing around Number 10, like, “I can have him all to myself.” But then this French dude came into the picture.
They look so happy together. Macron is even boasting about their “very special relationship”. And Theresa is saying, but Donald, I thought our relationship was the special one. I left Europa for you…
This week’s Spiegel has a headline quote from Emmanuel Macron:
Ich bin nicht arrogant… Ich sage und tue was ich mag.
I don’t know whether everyone does this, but whenever I read a line translated from a language that I know well, I subliminally translate it back. Often you find, particularly in news reports, that lazy translators have used false — or at least dubious -cognates. For example, I vaguely remember a quote from an English source referring to a leader being irritated by protests getting translated into irritiert, which actually means confused.
In this case, my own subliminal process stumbled over the cognate tue, meaning “I do” in German — so Macron said “I say and do what I want”, but “I kill” in French. Which immediately mapped onto another language giving me a momentary flash of Oscar Wilde’s famous line from The Ballad of Reading Gaol:
Yet each man kills the things he loves
It would have been pretty interesting if Macron had actually quoted Wilde to say “Je tue ce que j’aime”.
As for the other part, it’s probably a pretty good bet that if you find yourself insisting “I’m not arrogant”, you’re probably pretty arrogant. Speaking of which, I recently came across these videos of Donald Trump actually (and apparently unironically) acting out the classic punchline of the guy who boasts about his exceptional humility:
In the second one he manages to innovate beyond the obvious comedy of boasting about humility, by going one step farther and ridiculing the interviewer for being too stupid to be able to appreciate his humility.
The response to the French election in the nationalist UK press is unusually revealing. The Daily Mail left it off the front page entirely, though it had touted Le Pen after the first round. The Daily Telegraph and the Daily Mirror published headlines that present Macron’s election as a setback for Britain’s Brexit plans. The Telegraph wrote “France’s new hope puts cloud over Brexit”, while the Mirror had “Why the new French leader could be bad for Brexit deal”. (The Daily Mirror, it should be noted, opposed Brexit.)
If the only thing that could be good for Brexit would be for France to elect a fascist president, doesn’t it kind of make you wonder about the wisdom of the whole project?
Emmanuel Macron’s election speech was reassuring. Intriguing that he took his long walk to the podium with the European anthem playing, rather than the French. One thing that disappointed me: He rejected fear, lies, division, fatalism, all good things to reject, but I just can’t get behind
Nous ne céderons rien à… l’ironie…
I don’t see how he can claim to be defending the values of the Enlightenment.
The word he used at the beginning interested me:
Je sais qu’il ne s’agit pas là d’un blanc-seing.
I’ve never heard the word blanc-seing before. It’s funny that we use a french phrase, carte blanche, for the same thing.
Watching the French election returns on BFM TV (the only live-streaming broadcast I could find). One reporter was summarising the early returns:
Aujourd’hui étonnament pas de surprise.
[Surprisingly, there were no surprises today.]
If Marine Le Pen gets knocked off by the last-minute (so to speak) appearance of a shadowy former Rothschilds banker, wouldn’t that pretty much confirm everything her people had been warning us of?