Guardian film reviewer Peter Bradshaw does not like the new French film Deception, directed by Arnaud Desplechin, based on one of Philip Roth’s many pseudo-autobiographical novels. And one of the things he really doesn’t like about this French film is that… it’s French.
Desplechin doesn’t change any nationalities. His Roth is still supposed to be American, and the object of his love is still English. But Desplechin casts French people, speaking French. Denis Podalydès plays Roth and Léa Seydoux is the English actor. So the fundamentally important, dramatically savoury difference between them is obliterated.
C’est pas vrai! A French director cast French actors in his film, and let them (I’m trying not to hyperventilate here) speak FRENCH! How could this be allowed to happen? He seems to have gotten the Hollywood rule, that European characters (of whatever nationality) are always supposed to be played by British actors, exactly backward!
Could you imagine a critic commenting on a film by a British or American director set in a non-English-speaking country, that complains that the director cast British or American actors speaking English, which completely misses the nuances of dialect differences?
Spielberg doesn’t change any nationalities. His Schindler is still supposed to be Moravian, and his antagonist Amon Göth is still Austrian. But Spielberg casts British people, speaking English. Liam Neeson plays Schindler and Ralph Fiennes is the Austrian Nazi. So the fundamentally important, dramatically savoury difference between them is obliterated.
I mention this particular example because I do recall seeing a German review of Schindler’s List that did complain about the dialect issue, but only as an issue about the dubbing by the regular German representatives of those particular British actors, speaking their regular high German. No one would have suggested that an American director really should have made his film in German to begin with.