Chinese towels

Another thought about Elizabeth Holmes and Theranos: Her billion-dollar medical-testing company based on secret and unproven technology in her twenties depended largely on a board of well-connected politicians and former politicians, notable for their lack of any relevant scientific expertise. But before she got to that point she needed to turn the heads of some scientists. According to the New Yorker, she caught the attention of dean of engineering Channing Robertson in her freshman year at Stanford:

One day, in her freshman year, Robertson said, she came to his office to ask if she could work in his lab with the Ph.D. students. He hesitated, but she persisted and he gave in. At the end of the spring term, she told him that she planned to spend the summer working at the Genome Institute, in Singapore. He warned her that prospective students had to speak Mandarin.

 “I’m fluent in Mandarin,” she said.

“I’m thinking, What’s next? She’s already coming into the research group meetings at the end of her freshman year with my Ph.D. students. I find myself listening to her more than to them about the next experiments to be done and the progress that’s been made. I realized she’s different.”

Clearly scientific acumen was exceptional. But what is the role of Mandarin? (This is the second story in the article about how she impressed people with her knowledge of the language.) I am reminded of the famous passage in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy:

A towel, it says, is about the most massively useful thing an interstellar hitchhiker can have. Partly it has great practical value… More importantly, a towel has immense psychological value. For some reason, if a strag (strag: non-hitchhiker) discovers that a hitchhiker has his towel with him, he will automatically assume that he is also in possession of a toothbrush, face flannel, soap, tin of biscuits, flask, compass, map, ball of string, gnat spray, wet weather gear, space suit etc., etc. Furthermore, the strag will then happily lend the hitchhiker any of these or a dozen other items that the hitchhiker might accidentally have ”lost”.

Is speaking Mandarin (assuming you’re not yourself Chinese) the intellectual equivalent of having your towel? Is that what he means by “What’s next?” He’s thinking, I’m dean of the engineering school at Stanford, and I don’t speak Mandarin. She’s only 18 and she’s managed to learn to speak fluent Mandarin. She must know all kinds of things that I have no inkling of.

Is that the reason why the chic private schools in the UK all seem to be teaching Mandarin?

Important punctuation

I had a student recently ask me to send a document that I’d promised a week ago. I sent it immediately, and then she apologised for badgering me about it. I replied

Not at all. My fault.

On reflection, it struck me as a powerful example of the importance of punctuation. It would have been a very different reply had I written

Not at all my fault.

How to rid the world of genocide

One of my favourite Monty Python sketches is “How to do it“. It parodies a children’s show, teaching children how to do interesting and cool new things — in this case, “How to be a gynecologist… how to construct a box-girder bridge, … how to irrigate the Sahara Desert and make vast new areas of land cultivatable, and… how to rid the world of all known diseases.” The method described for the last is

First of all, become a doctor, and discover a marvelous cure for something. And then, when the medical profession starts to take notice of you, you can jolly well tell them what to do and make sure they get everything right, so there will never be any diseases ever again.

I think of this sketch often, when I hear a certain kind of blustering politician, most commonly (but not exclusively) of the US Republican variety. The classic sort of “How to do it” (HTDI) solution is the completely generic “I’d get the both sides into the room and tell them, c’mon guys, let’s roll up our sleeves and just get it done. We’re not leaving here until we’ve come up with a solution.” (That’s for a conflict; if it’s a technical challenge, like cancer, or drought, replace “both sides” with “all the experts”. Depending on the politician’s demeanor and gender this may also include “knocking heads together”.) The point is, they see solving complicated problems the way they might appear in a montage in a Hollywood film: Lots of furrowed brows, sleeves being rolled up, maybe a fist pounds on a table. It’s a manager’s perspective. Not a very intelligent manager. Of course, it sounds ridiculous to anyone who has ever been involved in the details solving real problems, whether political, technical, or scientific, but it sounds good to other people who have only seen the same films that the politician has seen. Continue reading “How to rid the world of genocide”

The Times racebaits

I mentioned before the peculiarly awkward and unfunny humour that bursts out in the Times when establishment interests are challenged (standing out particularly sharply in contrast to the usually professional and intelligent demeanour of that particular rag). Yesterday one of their columnists, Patrick Kidd, commented on Jeremy Corbyn’s first Labour Party conference speech. He noticed that two illustrious authors quoted in the speech were BLACK, and decided, giving him an appropriately racially charged metaphor for mocking the Reds:

It certainly felt as if he had taken us deep into the night with a series of unconnected riffs on a general jazz theme of “let’s be kinder to each other.” This was Jeremy Corbyn playing Miles Davis in the uncut version of Kind of Red, with contributions from Ben Okri on drums and Maya Angelou spanking the double bass.

One other point: I’ve noticed that lazy newspaper columnists have this trick of taking a stupid cliché that anyone would recognise as such — a disjointed speech is like jazz, ho hum, what is this, 1958? I think that’s when the Times was spreading fear of contamination by jazz-inflected, negro-influenced leftists, and youth contaminated by contact with racial inferiors — and inflates it to a shaggy-dog story with all kinds of extra detail and verbiage. Unless you’re SJ Perelman, it doesn’t become original this way, only more embarrassingly hackneyed.

Gay-baiting Francis

Am I wrong to see homophobic allusions in right-wing pundit George Will’s attack on Pope Francis? He accuses the pope of “fact-free flamboyance” (which would be a nice alliteration if it made any sense, which I can’t see that it does) and calls his “social diagnoses” “shrill”. Again, is this just an attempt to simulate eloquence on a deadline? The expression is striking, but nonsensical. How can a “diagnosis” be shrill? He also accuses the Bishop of Rome of “rhetorical exhibitionism”.

My earlier comments on the gender connotations of “shrill” are here.

Warnings

Suppose your football coach exhorts the team with all the great coach clichés: “We win or lose together”, “There’s no I in ‘Team'”, maybe “We can still win if we pull together and give 110 percent in the second half”. Would anyone say this was a “warning”? But when Angela Merkel says Europe needs to work together to deal with the current influx of migrants, we get this headline in the Guardian:

 

guardian_merkel

It reminds me of the peculiar set of mandatory texts that were introduced for cigarette packets in the US in 1981: Among the warnings of carbon monoxide and foetal injury was this one:

SURGEON GENERAL’S WARNING: Quitting Smoking Now Greatly Reduces Serious Risks to Your Health.

“Greatly reduces serious risks to your health” doesn’t sound like a warning to me.

National typography

jekyllandhyde

I noticed this sign the other day in the Ruhr city of Hagen. It’s an Irish pub whose sign uses a sort of Gothic script that otherwise is used in Germany as a marker of conservative German gastronomy (as on this restaurant in Munich, since 1800), and that is used on pubs and restaurants elsewhere simply to signify “German”, particularly beer. Here, it’s Irish for some reason.

And on top of that, this Irish pub is named for a quintessentially London character (or is it two characters?) in a novel by a Scottish author. At least they got the shamrock right.

More uncertainty confusion

After commenting on the confusion between different clichés about physics and physicists in reporting about Angela Merkel, I feel obliged to note this sentence, from an article in the New Statesman about the fake traveller-tourist dichotomy:

The rush to witness the “authentic” ultimately alters the reality, in a kind of behaviourist butterfly effect.

Once again, physics clichés are being confounded. When you’re looking for an educated-sounding way to make the banal observation that it’s hard to observe things without getting mixed up in them, and so changing them, the cliché you want is “uncertainty”. The “butterfly effect” is what you cite when you’re bloviating about how small actions can have large long-term effects.

It’s slightly depressing for anyone who has hopes for general science education. It suggests that even if you come up with compelling ordinary-language metaphors for scientific concepts, the result will just be a salad of interchangeable expressions gesturing vaguely at an undifferentiated mass of physics woo-woo concepts.

Singing the Swedish national anthem

When someone speaks incomprehensibly, an English speaker will be inclined to reference Shakespeare’s Julius Caesar, saying “it was Greek to me”. But what does a Greek finance minister say when no one understands him at Eurogroup negotiations? From an interview with Yanis Varoufakis in the New Statesman:

There was point blank refusal to engage in economic arguments. Point blank. You put forward an argument that you’ve really worked on, to make sure it’s logically coherent, and you’re just faced with blank stares. It is as if you haven’t spoken. What you say is independent of what they say. You might as well have sung the Swedish national anthem – you’d have got the same reply.