Quoting clichés

There’s an interesting article in the NY Times on hackers’ use of remotely controlled devices like thermostats and vending machines to penetrate otherwise well-secured corporate networks. The subject matter is interesting, but I was also interested in the way experts were quoted. In particular, one network security expert

 compared the process of finding the source of a breach to “finding a needle in a haystack.”

I’m sure she really did use those words, but it seems peculiar to be putting a standard phrase like that in quotation marks, which are usually reserved for individual turns of phrase, or for emphasising the particular choice of words. In particular, it’s strange that only the cliché was quoted. It’s as though a national security reporter wrote “An administration source said the decision would have to be made by “the president”. Another source agreed that the decision would be made by “Barack Obama”.” Or “the engineer in charge of developing the product reduced the size of the design team, arguing that “too many cooks spoil the broth”.”

“Touched a nerve”

Wall Street Journal reporter Yukari Iwatani Kane has written a book about Apple, Inc. since the death of Steve Jobs. A highly critical book, apparently. In an email to reporters Jobs’s successor Tim Cook has basically called the book bullshit. In response, you might have expected the author to find a more or less deft way to say “No, it’s not bullshit.” Instead, he turns to psychobabble:

For Tim Cook to have such strong feelings about the book, it must have touched a nerve. Even I was surprised by my conclusions, so I understand the sentiment. I’m happy to speak with him or anyone at Apple in public or private. My hope in writing this book was to be thought-provoking and to start a conversation which I’m glad it has.

Not very encouraging. “Touched a nerve” is the sort of thing people say because it sounds good, but when you think about it, it really isn’t. Or rather, it could be good or bad, depending on the fundamental issue to which no response has been given. If the book’s account is accurate, then the fact that it touched a nerve among Apple’s leadership suggests that it’s also important. But if it’s bullshit, then “touching a nerve” means that it’s really offensive bullshit. The same with thought-provoking. If the book provokes interesting and well-grounded thoughts about the nature of modern capitalism, that’s a good thing. On the other hand, if it provokes utterly specious thoughts based on misconceptions, or provokes thoughts about the irresponsibility of modern publishers, that’s probably not a good thing.

It reminds me of an interview I once read with Bob Dylan from the 1970s, where he complained about the people who come up to him after a concert and say “Lotta energy, man!”

The domestic elephant

I’ve long been bemused by the function of the elephant in the popular phrase “the elephant in the living room”. When it was invented by the recovery movement — I think in the 1980’s — it clearly was supposed to be both a shocking and ridiculous image. Families, it was saying, often deal with huge and obvious problems, such as addiction or abuse, by developing elaborate mechanisms for ignoring the very existence of the problem, that to an outsider seem both confounding and absurd. It’s as though you had an elephant in your living room, but acted as though you could pretend it wasn’t there.

The weird thing about the later career of the expression is that it has come to be an everyday expression — “That’s the elephant in the living room, isn’t it?” — as though it were perfectly ordinary to have such a thing; indeed, as though every living room has its elephants. I thought of this when I encountered an early use of elephants in the domestic setting, but with a different thrust. In Dominic Sandbrook’s history of Britain in the late 1970’s, Seasons in the Sun, there is a quote from Labour’s Welsh Secretary John Morris, acknowledging defeat in the devolution referendum:

If you see an elephant on your doorstep, you know what it is.

(The second episode of the new season of the BBC’s Sherlock made excellent comic use of the phrase, playing on its strange ubiquity. Giving a wedding toast to Watson, Sherlock reels off a list of some of their cases, concluding with “And then there’s the elephant in the living room.” For a moment it sounds like he’s switching modes, from the CV to something more personal, but then we have a split-second flashback to the detective encountering a real elephant in a real living room, and you remember that “The Elephant in the Living Room” does sound kind of like the title of a Conan Doyle story.)

Lazy headline clichés: Obesity edition

Am I the only one who is briefly bemused when a Guardian homepage headline refers to obesity “leaping” in the developing world, or when the headline on the article tells us

Obesity soars to ‘alarming’ levels in developing countries

I understand the need for colourful imagery in headlines, but it shouldn’t clash. Thinking about obesity leaping and soaring makes my head hurt. We might imagine a headline about a “Healthy increase in measles cases”, or “New NHS rules allow GPs to make a killing”.

The striving after punchy language sometimes makes for weird effects when combined with the English language’s exceptional parts-of-speech ambiguity, as in this BBC headline from the time of the BP oil leak in the Gulf of Mexico:

BP caps shattered oil leak wellhead

At first I thought BP had put some caps on, which proved counterproductive because they shattered the wellhead. I forgot that headline writers like to put everything in the present tense (sounds more exciting that way, I guess), so what I thought was a noun (caps) was actually the verb, describing a success, and what looked like a past-tense verb describing the failed effort was actually a participle, referring to the state of affairs that started the whole story.

Distant relative: A transitive relation?

With regard to Martin Scorcese’s new film “The Wolf of Wall Street”, portraying ancien règime levels of decadence and debauchery in 1990s New York finance, based on the memoir of stockbroker Jordan Belfort, fellow broker and ex-convict Danny Porush commented

The book … is a distant relative of the truth, and the film is a distant relative of the book.

It’s a strange thing to say. I’m guessing he means to say that the film is even farther from the truth than the book is, but it’s perfectly consistent with a claim that the film (unlike the book) is the truth, or that it is closely related to the truth. By analogy, the famous rabbi Adin Steinsaltz is a distant relative of mine. And my brother is a distant relative of Adin Steinsaltz. But I am not distantly related to my brother.

New functions for old clichés: Conditions for passing through an open door

Mixed cliches are nothing unusual for journalists, but the interview this morning on Deutschlandfunk with their Brussels correspondent about the EU stance toward the current protests in the Ukraine, and the failure of democracy there, offered an unusually innovative abuse of cliché.

Speaking of the negotiated association treaty that has already been negotiated between the EU and Ukraine, she says

Die Tür bleibt offen. Die Bedingungen, dass durch diese offene Tür gegangen werden kann… die bleiben die gleichen.

The door is open. The conditions for being permitted to pass through the door remain as they were.

Now, in reality I could have an open door — the front door of my house, say — and nonetheless impose conditions for people being allowed to pass through the door. (In Texas I might even be permitted to shoot people who pass through the open door.) But is a metaphorical open door with conditions still an open door? Is the “open door” in this sentence actually serving any function? Perhaps it is best described as a “hurdle”. Or she might have said, the door to finalising this agreement has been shut, until certain conditions have been met.

I imagine some further applications of this principle:

Yes, this issue is a hot potato. But no one minds grasping it, because it happens to be sheathed in asbestos.

The jury is still out on that… But it has already delivered its verdict in writing.

He is on Death’s doorstep. Fortunately, it appears that Death is currently subletting the property to a less lethal tenant just now.

The demography of evil…

… or the evils of demography?

I wrote a while back about my concern, as a sometime demographer, about how the word “demographic” had been transmuted, by some offbeat associations, in the language of US electoral politics, into a euphemism for what might more plainly be called “ethnic or religious minorities”.

Max Blumenthal’s book Goliath, which I wrote about here and here, reminded me of another, even more disturbing abuse of the name of a perfectly respectable academic subject: Israel’s obsession with its “demographic time bomb”, what other people might call “Arab citizens”.

I just checked Google’s completions for a snapshot of the mass mind: Indeed, if you type “Israel demograph”, the first two completions that Google offers are “Israel demographic time bomb” and “Israel demographic threat”. (I’m not blaming anyone for this directly. There’s no way to know who did all those searches. But obviously they were inspired, directly or indirectly, by official Israeli messaging on the issue. “Demographic time bomb” is not a form of words that one would expect to arise spontaneously.)

But the third most popular search term alludes to the point that I would want to make: “Israel demographic transition”. If Blumenthal is to be believed — and while his account is certainly consistent with other reports I have read, I do not consider myself to be sufficiently informed to judge — respectable debate in Israel on the Arab question runs the gamut from “expel them all” to “pressure them to leave the country voluntarily”, with the reasonable compromise being to expel some, and pressure most of the rest to leave voluntarily. Only the radical fringe pushes extremist ideas like “kill them all” and “leave them in peace and allow them equality as citizens”.

Anyone with even a passing familiarity with demography knows that the best way to get a population to stop growing is… to make them prosperous. That’s the “demographic transition”, and there don’t seem to be any exceptions. So, if Israeli Jews were really worried that higher Arab birthrates will eventually make the Jews a minority, they might have chosen to desist from their policies of trying to impede Arab economic activity and make Arab life in Israel a misery — something I first learned about from the fascinating book Separate and Unequal: The Inside Story of Israeli Rule in East Jerusalem, by former insiders in the Jerusalem municipal government — and instead shower them with economic subsidies.

I suspect that there is some willful ignorance behind this promotion of the “demographic threat”. The Palestinians, in this view, aren’t like normal people, who would respond to prosperity with lowered birthrates.

A squash, not a pumpkin

A NY Times article on the spread of Halloween culture in Britain, includes this explanation

Britain’s adoption of the American holiday is perhaps not a surprise. Halloween was originally an ancient Celtic celebration in Ireland and Scotland, exported to the United States by immigrants. The Irish and Scots point to older Halloween traditions. The jack-o’-lantern was originally a squash, not a pumpkin; apple-bobbing began as a matchmaking ritual; and people wore costumes to ward off evil spirits.

A bit confusing to those of us who know that pumpkins are squash. What they mean to say, I think, is that before the pumpkin and its squashy compatriots migrated to Europe in the backwash of the conquistadores, the jack o’lantern was a turnip, hence the famous quip of Winston Churchill on seeing Stanley Baldwin in his dotage “the light is at last out of that old turnip.”

(I did a Google search to check the provenance of this quote. Amusingly, two web sites that mention it give diametrically opposed contexts. The website winstonchurchill.org cites a book Irrepressible Churchill for placing the anecdote as a devastating barb in the Commons smoking room in 1937, shortly after the end of Baldwin’s active political career. Another website cites no source for making it a “fond” remark after Baldwin’s death, in 1947.)

New lows in modern copy-editing

NYTimes screenshot 24-10-13, 10:53 amThe NY Times has, right at the top of its current web site, misspelled the name of Germany’s Chancellor Angela Merkel. I’m inclined to say that this is not the sort of fast-breaking news where the requirement of speed overrides the demands of careful copy-editing.

For clarification, the figure on the right is not Merkel. I’m not even sure he’s German.